A Little on Makoto Aida
by Dash Shaw
Friday, December 18, 2009
Read Comments (5)

His main comics effort, Mutant Hanako, is actually a continuation of his “War Picture Returns” series of paintings. Here’s how Aida describes the story, from Monument for Nothing: “With the setting of the Pacific War, it is a mixture of elements of extreme nationalism, brutal erotic depiction, and airheaded adventurous action, which as a whole is closer to simply ridiculous absurdity than a crazy constructed air castle.” There’s a good plot summary of the book here: http://everything2.com/title/Mutant+Hanako
In his more cartoony work, he alternates between very immediate drawings (Mutant Hanako is an example of that, and his “Minna to Issho” series) sort of like Takashi Nemoto and heta-uma (he’s described heta-uma as “a style of illustration and graphic design which was hot [in the eighties]”), and more illustrative, detailed images that resemble Suehiro Maruo. I like how it’s common among mangaka to draw in such a similar way to other mangaka. It’s like the drawings are just about functioning to create a story. The story/storytelling is where the individual is. But, in Aida’s case, he’s somewhere between being a regular fan mangaka and a pop artist. He’s using something that he likes, as Takashi Murakami does. But Aida’s much warmer than Murakami. Aida’s more like underground comics. It’s all very hand-done.
A side note:
I have the Japanese printing of Mutant Hanako and there’s an English translation of the work in the back of it. That’s rare among manga and more common among art books, so I don’t know if it’s because they thought of it as an art book more, or it could possibly be in reference to the crazy American/Japanese relationships in the Mutant Hanako story. Anyway, I’d like to see more of these limited-audience manga be translated on separate pamphlets (by an English publisher/distributor) that would then be inserted into the original printing of the book, and then distributed online through the English publisher. Obviously it isn’t as ideal as a fully translated new book, but beggars can’t be choosers when it comes to manga translations with such a small potential audience.